2009年10月19日月曜日

翻訳の仕事

最近、友人に頼まれて、ウェブサイトの翻訳の仕事をしました。いい翻訳の仕事をしようと思った場合は、とても時間がかかります。翻訳するウェブサイトはある商品で、製品のことを英語のサイトで読んで把握した後、サイトのビデオの使用法を何度も見た後、日本語のライバル製品の会社のウェブサイトも参考に読みました。インターネットはどこにいても英語も日本語のウェブサイトにもアクセスできて検索も簡単にできるのでとても便利です。辞書もyahoo Japanや BIGGLOBEなどを海外でも使用できます。。英語の独特の表現を日本語に書き直すのは、米国に長期在住している私には日本語の文章を作るのにとても苦労します。こちらにいる利点はアメリカ人にわからない文章をわかりやすく英語で説明してもらうことができることです。その代わりに日本人と話してそれを日本語で同じ意味になるように書き直すということができません。でもインターネットのおかげで日本語の表現を調べることもできました。ほとんどの翻訳者が専門分野を決めているのは、私のように時間をかけていろんなことを調べる時間をかけなくてもいいからでしょう。この翻訳で新しく学んだ英語が2つあります。ひとつはWhat doctor ordered というのは、
((略式))有益な[望ましい]もの, 願ってもないもの.
と訳せる。これはyahoo辞書で調べられました。難しかったのは、bust a rhyme の訳で、日本の辞書やサイトでは見つからなかったので高校生の息子に意味を英語で説明してもらうと、Play rap music or hip-hop と教えてくれました。夫にも尋ねると Spontaneously do something unexpectedと 説明してくれました。前後の文章が、音楽関係なのでラップミュージックで訳しました。
最後にBust a Rhyme With the Hip-Hop Bear というビデオをFoxビデオで見つけたので、リンクから見てください。これは2月のおもちゃのフェアでのニュースで、ことしは値段が手ごろなものが人気である等の説明の後、HipHop Bearが見れます。
にほんブログ村 海外生活ブログ シアトル・ポートランド情報へ
にほんブログ村

0 件のコメント: